[[PSS/問題集作成プロジェクト/大学受験問題集]]

編集終了 sara

現在、基本的に Yasu.H さんの指摘を元に書いてあります。
敬称略。

 - Halts''hoge'' の hoge は ML 投稿番号です。


* 作業状態
* 作業状態 [#sfc036db]

- [[Halts]] [761] の指摘を引っ張ってきた (2003-03-16 18:24:08)
- [[Halts]] [762] の指摘を引っ張ってきた (2003-03-16 18:49:35)
- [[sara]] [764][767] の指摘を引っ張ってきた (2003-03-17 16:44:47)
- [[sara]] [761][762][764][767] のご指摘により修正を加えました。 <dt>

* 編集
* 編集 [#a7315fb7]

** reliableとtrustworthy
** reliableとtrustworthy [#h84266ac]
の訳が全く一緒になっています。
若干意味は違いますが、まとめてもいいのではないでしょうか。
ただreliable personは聞いたことがありますが、trustworthy person
なんて変なので、二つの言葉の間に何か違いはあるとは思いますが、
言葉としてうまく説明できないので(ごめんなさい)。

- kyoun

trustworthyの類義語としてcredible,reliableが載っていました.

- sara

[credible][reliable][trustworthy]の3つをまとめず、各々に類義語として他2つの説明を加えておきました。
(例:credible【名詞】信頼… 『類義語:reliable、trustworthy』) (2003-03-17 17:53:21)


** maliceとspite
** maliceとspite [#qa31d584]
も同じになっていますね。
maliceのほうが意図的な感じが
強いようにも思いますが、まとめてもいいのではないでしょうか。

- sara

Yasu.Hさんの「maliceのほうが意図的な感じが強い」を引用させていただきました。
また、意味を調べたところ、[spite]は動詞の形もとることが分かりましたので、
[malice]とまとめるのは見送ります。 (2003-03-17 17:53:21)


** enemyとfoe
** enemyとfoe [#u8cbc3aa]
も同じ訳ですね。
foeの方が文語的なんですが、(したがって
使用頻度はかなり低い)どうでしょう。確かに意味は同じですね。

- sara

[enemy]を調べたところ、形容詞の意味もありましたので、まとめるのは避けました。
また、Yasu.Hさんの「foeの方が文語的」を引用させていただきました。
(2003-03-17 17:53:21)


** enthusiasmとzeal
** enthusiasmとzeal [#j493a4d8]
も意味は近いです
が、enthusiasmのほうが取り付かれた
感じでzealはより意図的な感じがします。

- kyoun

類義語として載っていました.

- sara

辞書に「zealは特定のことに対する献身」と載っていたのでこちらを使用しました。
また、Yasu.Hさんのご意見を元に[enthusiasm]に『zealよりは取り付かれた感じが強い』と加えました。
(2003-03-17 17:53:21)



** diseaseとillness
** diseaseとillness [#hed47768]
は似ています
が、diseaseの方が重い感じですね。
多分、伝染病などはdiseaseと呼んでillnessとは呼ばないです。それなので
問題文の方に、重い、軽いと加えてもいいかもしれません。

- kyoun

illness,sicknessは一般語,diseaseは特定の病気に使うそうです.

- sara

[disease]に『illnessより重い。伝染病、また医学の研究対象となるものなどを指す。』、
[illness]に『diseaseと違い、病気である状態・期間を表す』と加えました。
辞書を参考にしました。 (2003-03-17 17:53:21)


** femaleとfeminine
** femaleとfeminine [#b3227eff]
の場合、femaleに名詞的な意味(パスポートとか
の場合です。)で違いを強調する手もあります。

- kyoun

femaleは「女の」、feminineは「女性の」だそうです(違いは良く分かりませんが).
ついでに,feminineの類義語はwomanlyらしいです.

- Yasu.H

feminineは女性的な性質、女らしさのことでfemaleは学術的な分類での女性です。
(femaleとmaleがひとつのセットです。)

- sara

[female]は『maleに対応する語で、性別として女性を表す場合に用いる』 、
[feminine]は『性格などの女性らしさ、特に、女性としての魅力的な側面を表す』と加えました。
辞書を参考にしました。 (2003-03-17 17:53:21)



** dreadfulとhorrible
** dreadfulとhorrible [#e7f66550]
も大体同じ意味ですね。
horribleのほうが
口語的な気がしますが。horribleにもいやなというニュアンスはあると
思いますので、まとめてもいいかと思います。

- sara

[dreadful]は意味を修正し、『類義語:horrible』を加えました。
[horrible]も意味を修正し、『dreadfulより口語的』と加えました。
(2003-03-17 18:17:31)



**clearとbright
**clearとbright [#l5903d20]
の違いをはっきりさせる為にclearのほうに
「はっきりと」のような意味を付け加えるといいかもしれません。
(brightは視覚的ニュアンスがより強いので)

- kyoun

clean「清潔な = cleanly, sanitary, hygienic」、
clear「明らかな = evident, obvious, plain, apparent, distinct」
と書いてありました.

- Yasu.H

cleanは広義的で、sanitaryは衛生的な、hygienicはhygiene(衛生学)の形容詞形でより学術的です。
evidentは根拠があって明らかな、obviousは一目瞭然、あたりまえ、plainは単純明快
apparentは見た目で明らかな、distinctは他と比べて明らかなって感じです。

- sara

[bright]は視覚的意味を含むものにし、『clearより視覚的ニュアンスがより強い。』としました。
[clear]は[bright]と区別するため、動詞の意味を加えました。
(2003-03-17 18:17:31)



** crazyとmad
** crazyとmad [#c7ac2bde]
なんですが、両者の違いをはっきりする為にmadのほうに
「怒った」などと付け加えてはいかがでしょうか。それ以外の違いとしては
crazyがその人の性質を、madが取り付かれたような意味合いを含んでいること
などが考えられます。

- kyoun

crazy「狂った = mad, insane」と書いてありました.

- Yasu.H

insaneは発狂しちゃってますね。

- sara

[crazy]は『その人の性質を表す。類義語:mad』、
[mad]は『取り付かれたような意味合いを含んでいる。類義語:crazy』としました。
(2003-03-17 18:17:31)



** probablyとpresumably
** probablyとpresumably [#r5f2919c]
は両方とも、「多分」、「おそらく」の意味があります。
ただpresumeが推察するという意味を持つという事から「推察するに」
などと加えてもいいかもしれません。(実際そのような意味合いを含んでいる
はずです。)

- sara

[probably]は『積極的に公算の大きいことを表す。』と加え、
[presumably]は[presume]の意味を踏まえ、意味を
「推定上、推定できるように、もっともらしく、おそらく、たぶん、どうやら〜らしい」
としました。 (2003-03-17 18:29:58)



** foolとidiot
** foolとidiot [#r970f35f]
の違いは確かにidiotの意味に白痴という意味があることで対処
出来るんですが、foolに「ばかにする、だます」という動詞的な用法もあるこ
とを書いておくといいかもしれません。(結構動詞としても使うので)

- sara

Yasu.Hさんのご指摘通り[fool]には動詞を加えました。
[idiot]は意味を「ばか者、まぬけ、重度の精神薄弱者」としました。
(2003-03-17 18:29:58)


** comradeとfellow
** comradeとfellow [#fdd75f8c]
なんですが、comradeの方が、同志、同胞って感じがし
て親近感が強いですね。単語としてもcomradeの方がfellowよりもかなり難しい
気がします。

- sara

[comrade]は「(職業・利害・苦労を共にする、通例男性の)同僚、仲間、僚友、同志、
(the 〜 で特に)共産党員、左翼的考えの人」としました。
[fellow]は田中耕一さんのことを踏まえ(笑)
「(通例修飾語を伴って)男、(人や動物に親近感を持って)やつ、
(一般に)人、恋人、(男の)仲間、同僚、特別研究員、フェロー」としました。
(2003-03-17 18:58:54)




** bayとgulf
** bayとgulf [#u78dd1dc]
の違いは主に大きさですね。bay<gulfということでbayのほうに
小さい湾、gulfの方に大きい湾と入れてもいいかと思います。

- sara

[bay] < [gulf]としておきました。 (2003-03-17 19:16:58)


** testimonyとevidence
** testimonyとevidence [#l3ef45bf]
の違いなんですが、testimonyのほうが証言
という意味合いが強く、evidenceのほうが証拠という意味合いが強い
という違いがあると思います。語順を変えたりしてみてはいかがでし
ょうか。

- sara

[evidence]は「証拠、根拠、証明、明白にするもの、しるし、徴候、(法廷に提出された)
証拠(物件)、証言、証人」、[testimony]は「宣誓証言、(一般に)証言、証明、
(事実・陳述を支持する)証拠」としました。前者に「法廷〜」と入れたので区別つきますよね?
(2003-03-17 19:16:58)



** provideとfurnish
** provideとfurnish [#z0e59129]
が同じ訳になってます。furnishは家具などを
備え付けるような意味も持っていますので、そこで違いを付けてみては
いかがでしょうか。

- sara

[provide]は意味を「(便宜などを)与える、(資源などを)供給[提供]する、
(〜ということを)規定する、前もって定める、(〜に)備える」としました。
[furnish]については、Yasu.Hさんのご意見を元に「与える、供給する、(家具などを)備え付ける、設備する」
としました。 (2003-03-17 19:16:58)



** disappearとvanish
** disappearとvanish [#uf16cadc]
もほぼ同じ訳です。これは辞書を用いて調べました。
(したがって信憑性は高いと思います。)結論としてはdisappearの方が
広義で突然、あるいは徐々に消えていく のを表すのに対して、vanish
は突然消えることのみを表すそうです。

- kyoun

disappear「消える = vanish, fade」と書いてありました.

- Yasu.H

fadeは徐々に消える(つまりvanish+fade=disappearって感じです)。

- sara

[disappear]は『類義語:fade、vanish』を加えました。[vanish]は
『消え方が突然で、理由がよくわからない場合。類義語:disappear、fade』と加えました。
(2003-03-17 19:26:09)
潟若若菴遵

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS